absysnet.com - Centro de recursos y servicios para bibliotecas y bibliotecarios

Bilingüísmo II

Otros temas

Bilingüísmo II

El acceso plurilingüe a la información: experiencias estatales

Introducción Inicio

En lo que respecta al Estado español, el artículo 3 de la Constitución actualmente vigente recoge en su segundo punto que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos”.

Tomando este dato como premisa, vemos, sin embargo, que la situación en cada una de las Comunidades Autónomas en la que se presenta este hecho lingüístico, y, en lo que se refiere, a la consulta y/o recuperación de la información en los catálogos de las principales bibliotecas, cuyo tema queremos llevar a debate, es muy dispar.

Los WEBs analizados corresponden a Bibliotecas Públicas del Estado, Bibliotecas Universitarias, Bibliotecas de las Diputaciones, Bibliotecas de instituciones privadas ... sitas en Catalunya, Galicia, Illes Balears, Comunidad Valenciana, Navarra y País Vasco en cuyos centros se utilizan principalmente softwares de gestión bibliotecaria como VTLS, ABSYS, INNOPAC etc.

Dicho esto analizamos a continuación cada caso, en particular.

Experiencias estatales Inicio

Catalunya

Catalunya cuenta con unos 6 millones de habitantes de los cuales el 60% de la población tiene como lengua materna el catalán. Los datos de un sondeo realizado en 1998 sobre el conocimiento del catalán revelan lo siguiente:

Uso del catalán Tanto por cierto
Comprende el catalán 94,97%
Hablan catalán 75,30%
Leen en catalán 72,35%
Escriben en catalán 45,84%

En 1978 la nueva Constitución española restablece la autonomía política de Cataluña y restablece la Generalitat, el parlamento y el gobierno autonómico y el catalán adquiere su papel de lengua oficial en esta comunidad autónoma. La política lingüística catalana se centró en un primer momento en la normalización del catalán mientras que en un segunda fase prevalece la promoción de esta lengua. El marco jurídico del catalán está definido en tres importantes documentos: la Constitución española (1978), el Estatuto de Autonomía de Cataluña (1979) y la Ley sobre normalización lingüística en Cataluña (1983) en vigencia hasta la aprobación de la Ley de política lingüística 1/1998 del 7 de enero de 1998.

La ley de 1983 imponía el catalán en todas las manifestaciones de la región, en todos los informes públicos, oficiales o no, y la situaba en plano de igualdad con respecto al castellano. El objetivo de la ley era el reconocimiento para todos los ciudadanos a usar el catalán en sus relaciones con la administración, en los servicios públicos y privados, en todas las actividades profesionales, sindicales, políticas y el de recibir la enseñanza en catalán. Para ello el gobierno se doto de los medios jurídicos necesarios con la aprobación, al respecto, de un gran número de leyes.

La ley de política lingüística del 7 de Enero de 1998 revoca la ley de normalización lingüística de 1983 adaptando todas las prescripciones a la situación actual. Así en el artículo 2 de esta ley se reconoce el catalán como lengua propia de Cataluña y la distingue en tanto como país. El catalán es, por tanto, la lengua de todas las instituciones de Cataluña, y en particular de la administración de la Generalitat, de la administración local, de los organismos públicos, de las empresas y servicios públicos, de los medios institucionales, de la enseñanza y la toponimia. La lengua empleada en la administración del Estado en Cataluña seguirá los criterios definidos para otros instituciones,y, en general, para las empresas y organismos que ofrecen un servicio al público. En el artículo 3 de esta ley, se proclama la cooficialidad del catalán y el castellano y en tanto que lenguas oficiales pueden ser utilizadas indistintamente por los ciudadanos/as en todas sus actividades públicas o privadas. Esta misma ley describe los derechos lingüisticos de los ciudadanos en las relaciones con los administración, los tribunales y otra serie de servicios. Así en su artículo 29 hace mención expresa a que el Gobierno de la Generalitat debe favorecer y estimular por medio de las medidas adecuadas la búsqueda, producción y comercialización de todo tipo de productos en catalán en relación con las industrias lingüísticas especialmente en lo que se refiere a programas de reconocimiento de voz, traducción automática y todo lo encaminado en este sentido por los avances tecnológicos. El gobierno deberá favorecer asimismo la producción, distribución y comercialización de programas informáticos en lengua catalana así como la traducción de estos productos al catalán. Prueba de ello es el desembolso económico para la traducción de la versión catalana de Windows 98.

En este marco político-lingüístico podemos concluir en lo que respecta a los catálogos bibliográficos de centros catalanes que la situación es la siguiente:

Comunidad Valenciana

La comunidad valenciana cuenta con una población de unos 4 millones de habitantes siendo el idioma mayoritario de esta población el castellano (60%) frente al valenciano (40%).

El marco jurídico sobre el que se asienta el estatuto jurídico del catalán es la Constitución española, el Estatuto de Autonomía (1982) y la Ley de normalización lingüística del valenciano (1983). El objetivo es dotar a esta lengua del mismo valor y oficialidad que tiene el castellano en el resto del Estado español.

La Ley del uso y enseñanza del valenciano (1983) establece los criterios para el uso de la lengua propia de la comunidad valenciana en la administración y la enseñanza. En su artículo 1 se establecen los siguientes fines y objetivos:

Artículos de esta ley versan sobre el uso del valenciano en la Administración estableciendo que en cuanto lengua propia de la Comunidad también los es de la Generalitat y su administración pública, administración local y todas las corporaciones y/o instituciones públicas que de ella dependan.

Con el fin de promover el uso del valenciano, en esta región, la Generalitat valenciana creó en 1989 la Dirección General de Política Lingüística pero los resultados obtenidos parecen modestos. Por una parte el mismo Gobierno no utiliza excesivamente el valenciano, por otro el empleo de este idioma varía considerablemente de un municipio a otro fluctuando desde un uso total a la ausencia total y, en algunos sectores, de la población existe una oposición fuerte a la excesiva “catalanización” del territorio.

Por este motivo, la Generalitat valenciana, debe contar con la persuasión como elemento más eficaz de cara a la promoción y normalización del valenciano, sin embargo, parece existir una falta de voluntad política por parte del gobierno autónomo para que el bilingüismo sea una realidad en esta comunidad autónoma quizás debido a un sentimiento de identidad menos intenso en esta zona geográfica que en otras como Cataluña o el País Vasco.

Así al analizar los catálogos bibliográficos hemos observado que:

Galicia

Galicia es actualmente una comunidad autónoma en la que sobre una población de unos 3 millones de habitantes el 62,4% de ésta declara que su lengua materna es el gallego. En el siguiente cuadro se presenta la situación sociolingüistica en esta región:

Uso del gallego Tanto por cierto
Comprende el gallego 99,1%
Hablan gallego 85,4%
Leen en gallego 45,9%
Escriben en gallego 27,1%

Los hechos demuestran que sólo el 38,7% de los gallegos no usa sino el gallego en sus comunicaciones orales y el 29,9% afirma utilizarlo más a menudo que el castellano. En contraposición un 10,8% dice usar sólo el castellano y un 20,8% dice utilizarlo más habitualmente que el gallego.

Tras un período histórico en el que el gallego quedó confinado a las comunicaciones orales y perdió todo prestigio social, y tras la aprobación de su Estatuto de Autonomía en 1981, ha sido reconocido como lengua cooficial junto con el castellano pero no logra imponerse como lengua en las comunicaciones formales tanto orales como escritas.

El Estatuto de Autonomía ha permitido la adopción de leyes lingüísticas en conformidad con la Constitución española. EL artículo 5 de su estatuto establece como lenguas de Galicia el gallego y el castellano así como que los poderes públicos deben garantizar el uso normal y oficial de las dos lenguas adoptando las medidas necesarias para facilitar el conocimiento del gallego. Asimismo se establece que nadie podrá ser discriminado por razones lingüísticas.

En 1983 el gobierno gallego aprueba la Ley de normalización lingüística según la cual, en su artículo 4, el gallego es la lengua oficial de las instituciones de la comunidad autónoma, de su administración, de la administración local y de las entidades públicas dependientes de esta Comunidad. Asimismo se establece que la lengua oficial del Estado es el castellano. (Más información sobre legislación lingüística en Galicia: http://www.amesanl.org/lexislacion.html)

A pesar de todos los esfuerzos que se están realizando en diferentes ámbitos político-culturales queda todavía mucho camino por recorrer antes que el gallego se convierta en una lengua realmente presente debido probablemente a un débil prestigio social. Parece que los gallegos no crean en el valor de su lengua y prefieran usar el castellano como medio de promoción social. La lengua gallega queda de esta manera confinada a ser instrumento de comunicación de una sociedad todavía mayoritariamente rural en la que el castellano ocupa un papel netamente preponderante. La conciencia lingüística no parece muy desarrollada en Galicia y el gallego, de esta manera, parece confinado a las comunicaciones orales informales mientras el castellano se impone en el resto de las manifestaciones lingüísticas. Durante los últimos 400 años se ha impuesto el castellano en las comunicaciones formales y se ha prohibido escribir en gallego y esta situación se está perpetuando y parece difícil un cambio de rumbo.

Una parte de la población gallega acusa al gobierno local de ser responsable de esta situación en la medida en que este gobierno parece más cerca de defender los intereses del estado español que los intereses de los gallegos. Los dirigentes políticos de esta comunidad autónoma tratan de marcar un camino lingüístico que algunos consideran vergonzoso. Así si bien es verdad que se cuenta con medios reales que se han puesto en marcha para asegurar la promoción del gallego el meollo del problema está en que se trata de la promoción del gallego españolizado o castrapo en detrimento del gallego perteneciente al grupo lingüístico galaico-portugués.

En el caso de los centros bibliográficos gallegos analizados la situación es la siguiente:

Illes Balears

Desde 1978 el conjunto de las Islas Baleares forman una comunidad autónoma bajo la misma denominación. Con una población de alrededor de un millón de habitantes el 73% de ésta declara tener como lengua materna el catalán mientras que un 27% declara que lo es el castellano. Aunque la población balear habla generalmente el catalán escriben y leen sobre todo en castellano.

Conforme al artículo 3 de su Estatuto de Autonomía de 1983 el catalán es cooficial junto con el castellano. El uso institucional del catalán está limitado a las instituciones públicas de la Comunidad Autónoma. En este sentido se puede decir que se respeta íntegramente lo expuesto en el artículo 6 de la Ley de normalización lingüística del 10 de Abril de 1986 donde se reconoce el catalán como lengua propia de esta comunidad, y por tanto, del gobierno autónomo, Parlamento y Consejos Insulares así como del resto de la administración pública y local o de otras instituciones públicas.

La ley de normalización lingüística prevé numerosas medidas a favor del catalán siendo los objetivos de ésta en función del artículo 1:

Con todo, la legislación lingüística ha obtenido escasos resultados ya que no es tarea fácil trastocar las razones que han favorecido el uso del castellano.

De los centros bibliográficos con página WEB visitados podemos concluir que:

País Vasco-español, País Vasco-francés y Navarra

Como región lingüística se encuentra a caballo, políticamente, entre dos estados, el francés y el español, y en tres entidades político-administrativas diferentes:

- El departamento francés de los Pirineos Atlánticos donde se integran las provincias de Laburdi, Zuberoa y Baja Navarra. Sobre una población de unos 300.000 habitantes la población vascófona representa el 26,8% de ésta. Al contrario que en el caso de la Comunidad Autónoma del País Vasco y la Comunidad Foral de Navarra los vasco-franceses no tienen ningún estatuto jurídico que reglamente el uso de su lengua.

- La Comunidad Foral de Navarra que es uniprovincial cuenta con un 10% de población vascófona y aunque el castellano es la lengua oficial de la Comunidad Autónoma se ha reconocido a partir de 1982 la cooficialidad del euskara en la zona vascófona del norte de la provincia. Tanto en el Estatuto de Autonomía de 1982 como en la Ley Estatutaria del 18 de Diciembre de 1986 se establecen en esta comunidad autónoma tres zonas lingüísticas: la zona vascófona en el norte de la provincia donde se reconoce un marco de cooficialidad al castellano y al euskara, la zona mixta situada en el centro de la provincia, donde están previstos servicios bilingües y la zona no vascófona correspondiente a la zona sur de la provincia donde están previstos ciertos servicios bilingües. Recientemente se han adoptado medidas lingüísticas fuertemente contestadas desde ciertos sectores de la población por considerarlas claramente negativas y en detrimento del uso del euskara en esta comunidad.

- La Comunidad Autónoma del País Vasco que comprende las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya. En estas tres provincias el índice de población vascófona se reparte en un 8,6% en la provincia de Álava, 46,1% en Guipúzcoa y un 19% en Vizcaya. De todas formas hay que señalar también una relativa fuerte presencia del bilingüismo pasivo que se sitúa en en 16,8% en Álava, un 14,6% en Guipúzcoa y un 17% en Vizcaya. Para el conjunto de la Comunidad Autónoma queda repartido de la siguiente manera: 26,4% de la población vascófona, 16,2% bilingües pasivos y un 57,4% de lengua materna castellana. Tras la aprobación del Estatuto de Autonomía del País Vasco en 1979 se reconoce el euskara como lengua oficial con el castellano. Si bien los vascos tienen el deber de conocer el castellano no ocurre lo mismo con el euskara al que sólo se le reconoce el derecho de utilizarlo. En noviembre de 1982 el Parlamento vasco aprueba la Ley fundamental de normalización y utilización del euskara muchos de cuyos artículos fueron juzgados por el gobierno de Madrid en 1983 inconstitucionales (Para mayor información se puede consultar http://www.euskadi.net/euskara_araubidea/Legedia/texjucas.pdf En formato PDF así como http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1982/12/8201955a.pdf En formato PDF). La política lingüística efectiva cubre 3 sectores: la administración, la enseñanza y los medios de comunicación social. Las medidas adoptadas parecen, para algunos sectores, discriminatorias y amplían la separación entre vascoparlantes y castellanoparlantes.

De los WEBs analizados en las Comunidades Autónomas del País Vasco y Navarra en España y los de las provincias vascas del departamento francés de los Pirineos Atlánticos obtenemos como conclusiones:

La recuperación por materias: proyecto MACS Inicio

La Sección de Clasificación e Indización de la IFLA (Federación Internacional de de Asociaciones e Instituciones Bibliotecarias fundada en 1929 y con más de 1500 miembros en 140 países) así como la de Catalogación tienen entre sus objetivos actuar como foro para los usuarios y productores de instrumentos de clasificación e indización por materias. Entre sus cometidos se encarga de sugerir líneas de investigación en lo referente a la recuperación de información por materias y difundir sus resultados.

Entre los trabajos ya ejecutados o en vías de ejecución se encuentran un borrador de nuevas pautas para la construcción de thesaurus multilingües cuyo fin será sustituir la normativa actual que cuenta ya con más de 25 años. El Grupo de Trabajo está presidido por Gerhard Riesthius (Universidad de Amsterdam) y se reunió en la Conferencia de la IFLA celebrada en Jerusalén el año 2000 para discutir sobre los progresos realizados.

Asimismo en esta conferencia tuvo lugar un encuentro sobre la problemática en la recuperación por materias entre cuyos oradores se encontraba Patrice Landry de la Biblioteca Nacional de Suiza que habló sobre el proyecto MACS ya presentado en la IFLA celebrada en Bangkok en 1999. En esta conferencia se presentó un trabajo (Clavel-Merrin, Genevieve “La necesidad de cooperación en la creación y mantenimiento de archivos temáticos multilingües de autoridades” Bangkok IFLA’65 http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/080-155s.htm) en el que se indicaba la necesaria cooperación para la creación, administración y mantenimiento de archivos multilingües de autoridad dado el enorme cúmulo de recursos que ello conlleva. El coste de creación y mantenimiento de una lista multilingüe sólo podría solventarlo la cooperación internacional.

Dicha cooperación internacional comenzó cuando la Conferencia de Bibliotecas Nacionales Europeas (CENL) pidió a CoBRA+ que considerase el problema del acceso temático multilingüe en las bases de datos bibliográficas. CoBRA+ era una acción concertada que aunaba los esfuerzos de las bibliotecas nacionales y otras agencias bibliográficas europeas financiada por la Comisión Europea desde 1996 a 1999 y que recogió el testigo del primer programa CoBRA de inicios de los 90. A pesar de haber expirado la financiación de la Comisión Europea los socios de CoBRA+ estuvieron de acuerdo en continuar sus sesiones y presentar sus informes a la CENL.

CoBRA+ está dirigido por un Foro cuyos miembros pertenecen a ocho bibliotecas nacionales correspondientes a Reino Unido, Alemania, Francia, Países Bajos, Portugal, Finlandia, Suiza y Eslovenia.

En 1997 se formó un grupo de trabajo para debatir los temas multilingües que afectan a las bibliotecas nacionales. Las conclusiones de este trabajo se presentaron a la CENL que estuvo de acuerdo en que se debería realizar un estudio piloto sobre acceso multilingüe en francés, alemán e inglés.

A continuación presentamos algunas conclusiones del informe final de este estudio, presentado en 1999.

Este grupo de trabajo, basándose en uno de los caminos propuestos por la norma ISO 5964 (International Standard Organization “Pautas para la creación y gestión de un thesaurus multilingüe” (ISO 5964), que propone como una de las vías posibles para la creación de un thesaurus multilingüe, la conciliación y adaptación de thesaurus existentes en dos o más lenguas, optó por este sistema. Las razones que impulsaron al grupo de trabajo a inclinarse por esta opción fueron, fundamentalmente, el considerable esfuerzo y tiempo que cada una de las bibliotecas había invertido ya en la creación de sus respectivos sistemas de clasificación temáticos y que la adopción de un nuevo sistema requeriría el abandono de sus respectivos lenguajes de indización lo que impediría el acceso a los documentos ya indexados. El grupo realizó un estudio de viabilidad para ofrecer acceso multilingüe usando tres lenguajes de indización distintos: RAMEAU (Biblioteca Nacional de Francia), SWD/RSWK (Biblioteca Nacional de Suiza) y LSCH (Biblioteca del Congreso) estableciendo lazos entre los apartados de cada lengua (respectivamente francés, alemán e inglés).

El objetivo de este estudio, aunque no se corresponda con un acceso multilingüe “ideal”, era establecer equivalentes entre los tres lenguajes de indización. Cada documento perteneciente a una institución no sería catalogado tres veces utilizando cada uno de sus respectivos lenguajes sino que cada uno de los centros utilizaría su propio lenguaje SHL (Subject Headings Languajes) y después ofrecería acceso en los otros dos aunque no se indexará de acuerdo con las reglas de los otros esquemas.

Los lenguajes de indexación temática analizados contienen un vocabulario controlado de conceptos que pueden ser expresados con una o más palabras así como una serie de normas para su combinación. Primero se estudiaron las opciones de enlace de los apartados de los tres SHLs para después pasar al estudio de las series de indexación y sus consecuencias (Para mayor información sobre este estudio se pueden consultar las siguientes páginas: http://www.ifla.org/IV/ifla65/papers/080-155s.htm y http://portico.bl.uk/gabriel/cobra/finrap3.html)

Fruto de este trabajo los directores de cuatro Bibliotecas Nacionales (Biblioteca Nacional Suiza, Biblioteca Nacional de Francia, Biblioteca Nacional de Alemania y la British Library) implicadas en este proyecto firmaron un acuerdo para la creación de un prototipo: MACS (Multilingual Access to Subjects). Desde 1999 MACS es un proyecto CENL financiado por las bibliotecas anteriormente citadas y en cuya parte técnica intervienen también la empresa consultora Index Data (Dinamarca) y la Biblioteca de la Universidad de Tilburg (Países Bajos). (Más información en http://infolab.kub.nl/prj/macs/ y en http://infolab.kub.nl/prj/macs/pub/architecture.pdf En formato PDF)

El proyecto MACS tiene como objetivo dotar de un acceso temático multilingüe para la consulta de los catálogos de las bibliotecas participantes en este proyecto. El usuario puede buscar realizando una sola consulta en inglés, francés o alemán los documentos indexados en cualquiera de las cuatro bibliotecas nacionales participantes. Esta búsqueda multilingüe es posible gracias a las equivalencias establecidas entre los tres lenguajes de indexación utilizados en estas bibliotecas LSCH, RAMEAU y SWD. Se han establecido relaciones entre los términos-materia de estos tres lenguajes de indexación de tal manera que el usuario puede introducir un término-materia en inglés, francés y/o alemán y el sistema ejecuta la búsqueda sobre una, varias o todas las bases de datos bibliográficas involucradas en el proyecto independientemente del lenguaje de indexación utilizado en cada una de ellas.

Los primeros resultados de este proyecto En formato PDF se presentaron en la IFLA celebrada en Jerusalén en agosto del año 2000 en una ponencia de Patrice Landry (Biblioteca Nacional de Suiza).

El prototipo MACS contiene:

Simula el funcionamiento de un sistema multilingüe gracias a dos interfaces: el interfaz de búsqueda y el de gestión de enlaces. El primer de ellos permite consultar, mediante índices, las descripciones bibliográficas por medio de los enlaces establecidos entre los términos de los distintos lenguajes de indexación utilizados. Esta búsqueda utiliza el protocolo Z39.50. El segundo de los interfaces, sólo de lectura, permite a los usuarios conocer cómo se ha establecido la conexión y enlace entre los términos de las listas de indexación utilizadas. Además, existe una lista de términos, que se puede consultar en la página web, para utilizarlos a modo de ejemplo en la consulta.

Este prototipo no supone, sin embargo:

Entre los desarrollos futuros de este proyecto se encuentran:

Si tomamos como referencia lo expuesto en este punto, y entendemos, por catálogo plurilingüe todo aquél en que el sistema permite una traducción simultánea o una búsqueda y recuperación de información, de tal forma, que a una pregunta hecha en un lenguaje natural, sea el que fuere, el sistema busque y encuentre la información en cualquier idioma y lo presente en la lengua en la que se haya hecho la consulta, la situación en el panorama estatal e internacional, creemos, está, hoy día, lejos de semejarse a lo expuesto en el prototipo MACS.

Conclusión Inicio

La tecnología actual ya tiene soluciones para cada uno de estos problemas, aunque se encuentran en distintos estados de desarrollo y su utilización es desigual. Las causas del diferente grado de aplicación dependen tanto del nivel y definición de las investigaciones en cada campo como de intereses comerciales, pero no cabe duda de que todas están llamadas a desarrollarse de manera fulminante en los próximos años. Entre las más avanzadas y prometedoras destacan los sistemas de hipertexto y de recuperación de la información y los thesaurus multilingües automatizados así como la traducción automática, que contribuyen a superar las barreras lingüísticas. Estos sistemas ofrecen la oportunidad de establecer estrategias de búsqueda en la consulta de bases de datos aunque éstas no estén indizadas más que en un idioma y éste no coincida con el del usuario que interroga la base de datos.

La respuesta a este problema está en el desarrollo de instrumentos de software para hacerlo posible. Los servicios de búsqueda multilingüe adaptados al lenguaje natural apoyados por programas de traducción contribuirán, por tanto, de manera decisiva al acceso a las diferentes fuentes de información principalmente de cara a la búsqueda por términos clave y/o descriptores.

Resource Description Framework (RDF)

Otros temas

@bsysnet.com 2001-2005 | baratz - Servicios de Teledocumentación